Untertitelung (auch für Gehörlose), Übersetzung, Audiodeskription (für Sehbehinderte), Voice-Over, Synchronisation sowie CCSL

für über 500 internationale Produktionen hergestellt in mehr als 40 Ländern

Way Film Translation ist spezialisiert auf die Übersetzung von Kinofilmen und hochkarätigen Fernsehproduktionen.
Wir arbeiten ausschließlich mit Muttersprachlern und immer nach dem Vier-Augen-Prinzip.

Alle Sprachkombinationen sind möglich.

Drehbuch/Text

Sie liefern: Ein Drehbuch, ein Treatment, eine Synopsis, ein Mood-Map, journalistische Artikel oder wissenschaftliche Texte.
Sie erhalten von uns: Die Übersetzung – Drehbuchübersetzungen nach deutschem oder Hollywood-Standard in Word oder Final Draft.

Untertitelung

Sie liefern: Einen Film in fast jedem Format
Sie erhalten von uns: Video-Dateien, eine DVD, eine Blu-ray oder ein DCP mit burn-in oder einblendbaren Untertiteln, verschlüsselt oder unverschlüsselt, in allen gewünschten Sprachen oder die Untertitel als STL-, TXT-, SRT, DCP-XML-Datei, etc.

Barrierefreie Fassung

Sie liefern: Einen Film in fast jedem Format
Sie erhalten von uns: Die barrierefreie Fassung inklusive Untertitel für Gehörlosen (HoH) und Audiodeskription (AD) in fast jedem erdenklichen Format.

Synchronisation, Voice-Over, CCSL

Sie liefern: Einen Film in fast jedem Format
Sie erhalten von uns: Die Synchronisations- oder Voice-Over-Übersetzung oder eine CCSL ("Combined Continuity, Dialogue and Spotting List," oft gefordert vom Weltvertrieb für die Vervielfältigung in weitere Sprachen). Gerne übernehmen wir ebenfalls die Synchronisation- und Voice-Over-Produktion/Regie.

About

Nach dem Film- und Drehbuch-Studium an der Wesleyan University, Duke University sowie Humboldt-Universität zu Berlin, arbeitet Matthew Way als professioneller Filmübersetzer in Caracas, Venezuela im Jahr 1998. Seit 2003 ist er freiberuflicher Film-Untertitler und -Übersetzer in Hamburg für Deutsch und Spanisch ins Englische. In Kooperation mit Kollegen übersetzt er viele weitere Sprachen, insbesondere Französisch, Italienisch und Portugiesisch. Seit 2007 Gründung einer Firma und zahlreiche Untertitelungen und Übersetzungen für verschiedene Übersetzungsfirmen, Verleihe, Weltvertriebe, Produktionsfirmen, Museen, Schulen und weitere öffentliche Einrichtungen (z.B. das Goethe-Institut) sowie für Künstler, Galerien, Autoren und Regisseure. 2014 lässt Matthew den Langspielfilm „Die Geschlechtskriegerinnen“ in 19 Sprachen untertiteln – einen Service, den wir gerne für andere Produktionen anbieten. 2015 Gründung der WAY FILM TRANSLATION in Berlin.


Referenzen


24 h Berlin - Ein Tag im Leben, Volker Heise, and 68 others (2009, DE) (TV)
Alle Anderen, Maren Ade (2009, DE)
Am Limit, Pepe Danquart (2007, DE, AT) (Doc)
A Rational Solution, Joergen Bergmark (2009, SE, FI, DE, IT)
Auf der Strecke, Reto Caffi (2007, CH, DE) (Short)
Ausreisser, Ulrike Grote (2004, DE) (Short)
Belarmino, Fernando Lopes (1964, PT) (Doc)
Beltracchi, Arne Birkenstock (2014, DE) (Doc)
Blochin, Matthias Glasner (2013, DE) (TV)
Bridges of Sarajevo, Jean-Luc Godard and 12 others (2014, BG, DE, IT, PT, BA, FR)
Crossing the Bridge, Fatih Akin (2005, DE, TR) (Doc)
Ecumenopolis: City Without Limits, Imre Azem (2012, TR) (Doc)
Die Erbschaft (Arvingerne), Maya Ilsøe (2014, DK) (TV)
Eva will schlafen, Tadeusz Chmielewski (1958, PL)
Following, Christopher Nolan (1998, GB)
Fraktus, Lars Jessen, Studio Braun (2012, DE)
Gerhard Richter - Painting, Corinna Belz (2011, DE) (Doc)
Hanussen, István Szabó (1988, DE, HU)
Helen, Sandra Nettelbeck (2009, US, GB, CA, DE)
Helmut Schmidt - Lebensfragen, Ben Von Grafenstein (2013, DE) (Doc)
Hitlerjunge Salomon, Agnieszka Holland (1990, DE, FR, PL)
Hoellentour, Pepe Danquart (2004, DE) (Doc)
Il Festival del proletariato giovanile, Alberto Grifi (1976, IT) (Doc)
Jagd auf Schmetterlinge, Otar Iosseliani (1992, FR)
Los Olvidados, Luis Buñuel (1950, MX)
Majority (Cogunluk), Seren Yuece (2010, TR)
Muelheim: Texas, Andrea Roggon (2015, DE)
Nachtzug nach Lissabon, Bille August (2013, DE, CH, PT)
Nacht ueber Berlin, Friedemann Fromm (2013, DE) (TV)
Offset, Didi Danquart (2006, FR, RO, GB, CH)
Our Grand Despair, Seyfi Teoman (2007, TR, DE, NL)
Personal Column, Robert Siodmak (1939, FR)
Pettersson und Findus, Ali Samadi Ahadi (2014, DE)
Phoenix, Christian Petzold (2014, DE, PL)
Poev Chouk Sor, Tea Lim Koun (1967, KH)
Polizeiruf 110, Several Directors (Since 1971, DE) (TV)
Quellen des Lebens, Oskar Roehler (2013, DE)
Der Sandmann, Peter Luisi (2011, CH)
Schade, daß Du eine Kanaille bist, Alessandro Blasetti (1954, IT)
Sidewalls (Medianeras), Gustavo Taretto (2011, AR, ES, DE)
Sofias Last Ambulance, Ilian Metev (HR, BG, DE) (Doc)
Soul Kitchen, Fatih Akin (2009, DE)
Staplerfahrer Klaus, Stefan Prehn, Jörg Wagner (2000, DE) (Short)
Taking Father Home, Liang Ying (2008, CN)
Tatort, Several Directors (Since 1970, DE) (TV)
The Cut, Fatih Akin (2014, DE, FR, IT, MA, RU, CU, JO, MT, CA)
Times of Joy and Sorrow, Keisuke Kinoshita (1957, JP)
Toni Erdmann, Maren Ade (2016, DE)
Tore tanzt, Katrin Gebbe (2013, DE)
Verfolgt, Angelina Maccarone (2007, DE)
Victoria, Sebastian Schipper (2015, DE)
Waltz With Bashir, Ari Folman (2008, IL, FR, DE, US, FI, CH, BG, AU)
Was bleibt, Hans-Christian Schmid (2012, DE)
Wer wenn nicht wir, Andres Veiel (2011, DE)
Wir sind jung. Wir sind stark., Burhan Qurbani (2014, DE)
Die Wohnung, Arnon Goldfinger (2011, IL) (Doc)
Womb, Benedek Fliegauf (2010, DE, HU, FR)

Und viele viele mehr ...

EMail

Nachricht

Kontakt


Way Film Translation UG (haftungsbeschränkt)

Büroadresse:
Torstr. 154
10115 Berlin-Mitte

Linienstrasse 118
10115 Berlin-Mitte

Hein-Hoyer-Strasse 20B
20359 Hamburg-St. Pauli

info@wayfilmtranslation.com
Telefon: 030 - 25090680

USt-IdNr.: DE301407026
Amtsgericht: Berlin (Charlottenburg)
HRB169842
Geschäftsführer: Matthew Way